close

把英文當成第二語言的我們,終於學會如何使用一些慣用語時,常常會不自覺得ㄧ用再用,我們最常說得就是當形容某事糟糕了,慘了,或是搞砸了時,我們常會想都不想地說出"SHIT".

對於英文非母語的我們,可以那麼快就說出"SHIT",其實好不愉快。

但對於英國人來說,這字眼其實聽來有些刺耳。並不是他們完全不說這個字,年輕一輩的,六年級,七年級生多少和同儕在一起時會說,但在家裡,在爸媽前,他們是不會說這個字的。

這就是為什麼,我們總有這種誤解,以為英國人都很紳士,其實我覺得他們只是會用ㄧ些替用字。不說"SHIT",說什麼好呢?去年去英國見大G的爸媽時,他

就一再提醒我,要避免說"SHIT"這個字,因為他們在家從來不會說髒話。原來"SHIT"在他們聽來是髒話,他告訴我,若真忍不住,就改說"RUBBISH",垃圾的意思。這一趟英國行,我才驚覺自己是如何的濫用SHIT, 動不動就會冒出來,大G得時時刻刻提醒我,要嘛改說RUBBISH 或是OH, DEAR! OH DEAR 是天啊,或親愛的意思。久而久之,我改掉了這個惡習,不再說SHIT了。

經過一番觀察,我發現,大G的爸媽或家人,老一輩的親戚,真的都鮮少,幾乎就沒說過SHIT得字眼,各位可以注意,除了現代英國電影裡可以聽見英國人偶而說SHIT外,傳統英文劇應該是很少聽到的。為了表達憤怒,遺憾,搞砸的情緒,他們會說"OH, DEAR" 或者強烈ㄧ些"DEAR OH DEAR"

所以,各位若要學ㄧ些英式風度的話,學著把SHIT改成RUBBISH或更親切一點說OH DEAR吧。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 遊走南半球 的頭像
    遊走南半球

    雪梨三分天下生活記

    遊走南半球 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()