我們台灣人隨合,他們英國人禮貌成習,記得小時候,老師教我們要常說"請,謝謝,對不起"。我的謝謝和對不起是養成習慣了,
但因我國語地隨性說話方式,尤其是在家裡對家人說話時, "請"常常被忽略掉了,這沿續到我的英文裡。
舉個例說,在家時,我們常會對家人說:「嘿,倒一杯水給我好嗎?」這是我們台灣人再平常也不過地說話方式了。
換了我在Lewisham家裡 和英國先生說話,我會說:「Can you bring a glass of water, G?」
英國先生聽見會無意的說:「Please.」意思是在提醒我,我的句子裡要加個"請"字,不然不禮貌。所以要有禮貌地說:「Can you please bring me a glass of water, G? 」或者把please放在最後也可以,「Can you bring me a glass of water, please, G?」
出門吃晚餐時,點餐時,若在台灣,我會說:「我要一個泰式綠加哩。」在澳洲,我會說:「May I have green curry?」多禮的英國人又會雞婆的再補上:「Please.
」所以,禮貌性的要說:「May I please have green curry ? 」看去簡單的"請Please". 很容易在我們說中文的人中被忽略掉,不要小看這個字,有說和沒說在西方人耳中差很多的,我特意觀察了我周遭的同事,購物中心裡的澳洲人,他們是常把please帶在請求人家做某事的祈使句裡的。
所以下次出國,點咖啡時,要記得說:「May I have a cup of latta, please? 」